Сборник ЕГЭ по русскому языку Р.А. Дощинского. Вариант 29, Задание №3.
Задание 3
№732В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте — это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в <...> лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнёзда), что воспринимаются как вполне русские (свёкла, кровать, деньги).
В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремёсел стало источником заимствования голландских, немецких и английских терминов. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII — начала XIX века, когда в светской аристократической среде культивировались французский язык, стиль и обычаи галантного общества.
Современные заимствования воспроизводят эти две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой — привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, поведение, общение, вкусы.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) В тексте мысль развивается от общего к частному: сначала приводится общее значение термина, затем оно конкретизируется.
2) Точности и обстоятельности изложения теоретических положений способствуют примеры-иллюстрации, которые различными способами вводятся в текст. Так, во втором абзаце для введения иллюстраций к теоретическим положениям используется вводное слово например.
3) Текст содержит предложения с различными осложняющими членами (уточняющие члены предложения, цепочки однородных членов предложения, вставные конструкции).
4) Текст характеризуется стандартизованностью структуры, относится к официально-деловому стилю речи.
5) В последнем абзаце текста сопоставление разных причин явления выражено с помощью вводных конструкций: с одной стороны, с другой.
1) Неверно. В тексте действительно есть общие рассуждения и примеры, однако он не построен как строгая схема «определение термина → его конкретизация». Речь идёт не о разъяснении одного термина, а о рассуждении о заимствованиях как языковом и социальном явлении.
2) Верно. Теоретическое положение о заимствованиях подтверждается примерами, которые вводятся разными способами. Во втором абзаце прямо используется вводное слово «например», что соответствует данному утверждению.
3) Верно. В тексте есть цепочки однородных членов («политических, экономических, идеологических ориентиров»), уточняющие конструкции («чаще всего английское»), а также вставные конструкции в скобках.
4) Неверно. Текст написан в научно-публицистическом стиле: он объясняет явления языка, использует рассуждение и примеры, но не обладает стандартизованной структурой и канцелярской лексикой официально-делового стиля.
5) В последнем абзаце используется парная вводная конструкция «с одной стороны — с другой», с помощью которой сопоставляются разные причины заимствований.